-
1 забываться
забыться1. ( засыпать) doze, drop off; ( терять сознание) lose* consciousness, become* unconscious2. ( впадать в задумчивость) be lost in reverie3. ( переходить границы дозволенного) forget* oneself4.:он делает это, чтобы забыться — he does it to forget his troubles, he seeks oblivion
5. страд. к забывать -
2 felejt
[\felejtett, \felejtsen, \felejtene]Its. 1. забывать/ заботь;ne \felejtsd, amit mondtam! — не забудь v. помни, что я (тебе) сказал!; nem \felejtve, hogy — … имея в виду что… ; памятуя, что…;sokat \felejtett — он многое забил;
2. {vhol/ vhogyan) забывать/забьпъ, позабывать/позабыть;a matrózt a parton \felejtették — матроса забили на берегу; nyitva \felejtette az ajtót — он забыл закрыть дверь; otthon \felejtette a ceruzáját — позабьш дома карандаш; otthon \felejti a szemüvegét — забывать очки дома;otthon \felejt vmit — забывать дома что-л.;
3.rajta \felejti a szemét/tekintetét vkin — долгое время смотреть на кого-л.;
4.IIátv.
, tréf. képen/pofon \felejt vkit — залепить кого-л. по щеке;tn. забываться/ забыться, позаботься;iszik, hogy \felejtsen — он пьёт, чтобы забыться; IIIazért teszi, hogy \felejtsen — он делает это, чтобы забыться;
nálunk \felejtette magát — он засиделся у насtréf.
magát vhol v. vhogyan \felejti — засиживаться/засидеться где-л.; -
3 betäuben
1. vt1) мед анестезировать, обезболивать2) оглушать, одурманиватьDer Lärm hat ihn völlig betäubt. — Шум его полностью оглушил.
2.Er versúchte sich durch séíne Árbeit zu betäuben. — Он пытался забыться, уйдя с головой в работу.
-
4 I divide all readers into two classes: those who read to remember and those who read to forget.
<01> Я разделяю читателей на два класса: на тех, кто читает, чтобы обогатиться, и на тех, кто читает, чтобы забыться. Phelps (Фелпс).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > I divide all readers into two classes: those who read to remember and those who read to forget.
-
5 de guerre lasse
1) после упорного сопротивления, выбившись из силMonsieur Claretie nous a représenté l'homme de septembre s'apitoyant à chaudes larmes sur le sort des Girondins, fuyant de Paris "de guerre lasse, accablé, navré saoul des hommes" et se réfugiant à Arcis "pour respirer, oublier". (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Господин Жюль Кларти изображает "героя сентября" как человека, который проливал слезы жалости над судьбой жирондистов, и, "выбившись из сил, покинул Париж, удрученный, сокрушающийся, разочарованный в людях" и ищет прибежища в родном Арси-сюр-Об, "чтобы забыться и передохнуть".
De guerre lasse, Danton s'efforçait entre-temps de chercher des alliances, ou tout au moins d'obtenir des neutres leur concours pour frayer un chemin vers la paix. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Потерпев неудачу, Дантон между тем стал нащупывать почву для привлечения союзников или, по крайней мере, чтобы заручиться поддержкой нейтральных стран и проложить дорогу к миру.
Quand il était très jeune encore... sa mère avait imaginé, - rien n'avait pu l'en faire démordre, qu'elle avait besoin de prendre les eaux de Gréoux. Le docteur déclarait qu'elle était folle... Mais de guerre lasse, il les avait laissés partir, elle et le crapaud. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Когда Арман был еще совсем ребенком... его мать вообразила, и никак нельзя было ее разубедить, что ей необходимо лечиться на водах в Греу. Врач заявил, что это вздор... Но исчерпав все доводы, он разрешил ей уехать со своим щенком.
2) потеряв терпение, отчаявшисьEn cinq jours, nous avons été chassés de cinq palais; enfin, de guerre lasse... nous sommes allés bivouaquer à une lieue hors la ville. (Stendhal, Lettres intimes.) — За пять дней нас выгнали из пяти дворцов. Тогда, совершенно измотанные, мы расположились бивуаком на расстоянии одного лье от города.
-
6 betäuben
1. vt2) оглушать, лишать чувств ( сознания); одурманивать3) мед. анестезировать, усыплять ( наркозом)durch Narkose betäuben — обезболивать наркозомeinen Nerv betäuben — умертвить нерв2. (sich)одурманивать себя ( чтобы забыться), искать забвения (в чём-л.) -
7 (to) come top
фраз. гл. победить, стать первымHe made so few mistakes, that he came top in the exam.
Britons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) come top
-
8 (to) get out of (one's) country
фраз. гл. уезжать из страны, покидать странуBritons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) country
-
9 (to) get out of (one's) head
фраз. гл. выбросить из головы, стараться забытьBritons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) head
-
10 (to) get out of (one's) country
фраз. гл. уезжать из страны, покидать странуBritons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) country
-
11 (to) get out of (one's) head
фраз. гл. выбросить из головы, стараться забытьBritons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) head
-
12 (to) come top
фраз. гл. победить, стать первымHe made so few mistakes, that he came top in the exam.
Britons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) come top
-
13 (to) get out of (one's) country
фраз. гл. уезжать из страны, покидать странуBritons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) country
-
14 (to) get out of (one's) head
фраз. гл. выбросить из головы, стараться забытьBritons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) head
-
15 (to) get out of (one's) country
фраз. гл. уезжать из страны, покидать странуBritons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) country
-
16 (to) get out of (one's) head
фраз. гл. выбросить из головы, стараться забытьBritons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) get out of (one's) head
-
17 world league table
фраз. таблица мировой лигиBritons can proudly claim to come top in the world league table this Christmas for getting out of their heads and getting out of the country. — Англичане могут с гордостью утверждать, что победили в таблице мировой лиги на этом Рождестве в том, чтобы забыться про всё и уехать из страны.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > world league table
-
18 одурманивать себя
vgener. sich berauschen (чем-л.), sich betäuben (чтобы забыться) -
19 l'homme de septembre
ист.2) герой сентября (о Дантоне, чаще о Марате)Monsieur Claretie nous a représenté l'homme de septembre s'apitoyant à chaudes larmes sur le sort des Girondins, fuyant de Paris "de guerre lasse, accablé, navré saoul des hommes" et se réfugiant à Arcis "pour respirer, oublier". (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Господин Жюль Кларти изображает "героя сентября" как человека, который проливал слезы жалости над судьбой жирондистов, и, "выбившись из сил, покинул Париж, удрученный, сокрушающийся, разочарованный в людях" и ищет прибежища в родном Арси-сюр-Об, "чтобы забыться и передохнуть".
Dictionnaire français-russe des idiomes > l'homme de septembre
-
20 pleurer à chaudes larmes
горько плакать, заливаться горькими, горючими слезамиMonsieur Claretie nous a représenté l'homme de septembre s'apitoyant à chaudes larmes sur le sort des Girondins, fuyant de Paris "de guerre lasse, accablé, navré saoul des hommes" et se réfugiant à Arcis "pour respirer, oublier". (A. Mathiez, La Conspiration de l'étranger.) — Господин Жюль Кларти изображает "героя сентября" как человека, который проливал слезы жалости над судьбой жирондистов, и, "выбившись из сил, покинул Париж, удрученный, сокрушающийся, разочарованный в людях" и ищет прибежища в родном Арси-сюр-Об, "чтобы забыться и передохнуть".
Dictionnaire français-russe des idiomes > pleurer à chaudes larmes
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЗАБЫТЬСЯ — ЗАБЫТЬСЯ, забудусь, забудешься, повел. забудься, совер. (к забываться). 1. Задремать. «Он забылся на скамейке, но тревога его продолжалась и во сне.» Достоевский. || Потерять сознание, впасть ненадолго в беспамятство. Больной опять забылся. 2.… … Толковый словарь Ушакова
забыться — бу/дусь, бу/дешься, сов.; забыва/ться, нсв. 1) Не удержаться, не сохраниться в памяти. Забылись тревоги. Обида не забылась. Писать нужно так, чтобы забывался весь труд мастерства... (Пришвин). Синонимы: вы/лететь из головы/ … Популярный словарь русского языка
забыться — будусь, будешься; забудься; св. (нсв. забываться). 1. Впасть в дремотное состояние; заснуть на короткое время. Больной забылся. З. сном. З. во сне, дрёме. 2. Позабыть об окружающем, отвлечься от действительности. З. в мечтах. Для некоторых музыка … Энциклопедический словарь
забыться — бу/дусь, бу/дешься; забу/дься; св. (нсв. забыва/ться) 1) Впасть в дремотное состояние; заснуть на короткое время. Больной забылся. Забы/ться сном. Забы/ться во сне, дрёме. 2) Позабыть об окружающем, отвлечься от действительности. Забы/ться в… … Словарь многих выражений
забы́ться — будусь, будешься; повел. забудься; сов. (несов. забываться). 1. Впасть в дремотное состояние; заснуть на короткое время. На рассвете Глеб забылся на несколько минут, но уже в шестом часу утра проснулся и заходил по комнате. Саянов, Небо и земля.… … Малый академический словарь
забываться — ЗАБЫВАТЬСЯ1, несов. (сов. забыться). Приходить (прийти) в состояние неспособности сохранять и воспроизводить в сознании какую л. информацию; Син.: вылетать (из головы), изглаживаться из памяти (головы, сердца); Ант.: помниться [impf. to be… … Большой толковый словарь русских глаголов
В Филадельфии всегда солнечно — It s Always Sunny in Philadelphia … Википедия
Галль, Франс — Франс Галль France Gall Основная информация … Википедия
Воронкова — Воронкова, Любовь Фёдоровна Любовь Воронкова Дата рождения: 1906 Дата смерти: 1976 Гражданство: СССР Род деятельности: писатель Жанр: исторический роман … Википедия
Воронкова Любовь — Любовь Воронкова Дата рождения: 1906 Дата смерти: 1976 Гражданство: СССР Род деятельности: писатель Жанр: исторический роман Произведения на сайте Lib … Википедия
Воронкова Любовь Федоровна — Любовь Воронкова Дата рождения: 1906 Дата смерти: 1976 Гражданство: СССР Род деятельности: писатель Жанр: исторический роман Произведения на сайте Lib … Википедия